Юлія Любка – відома українська перекладачка, яка допомагає українським читачам відкривати світову літературу різних жанрів. За кожним її перекладом стоїть не лише текст, а й людина, яка допомагає йому зазвучати по-новому.
«Зельда» Теріз Енн Фаулер
Теріз Енн Фаулер – сучасна американська письменниця, чиї твори користуються великою популярністю серед читачів. Її роман «Зельда» розповідає про життя Зельди Сейр, дружини відомого письменника Скотта Фіцджеральда. Події розгортаються в епоху джазу, коли Скотт і Зельда стали частиною так званого «втраченого покоління».
У цьому романі головна героїня виходить на перший план і стає не менш легендарною постаттю, ніж її чоловік. Книга була надрукована «Видавництвом 21» у 2022 році.

«Викрадене дитя» та «Ми робили бомби для Гітлера» Маршу Форчук
Марша Форчук – канадійська письменниця, яка самостійно вивчала українську літературу і життя. Її романи «Викрадене дитя» та «Ми робили бомби для Гітлера» розповідають про життя двох сестер, викрадених нацистами.
У першій частині розповідається про Надію, молодшу сестру, яка провела п’ять років у таборі для переміщених осіб. Дівчину переслідують тривожні думки, а у пам’яті закарбувалися пережиті травми.
Друга частина розкриває історію старшої сестри – Лідії, яка у трудовому таборі була змушена виготовляти бомби для Гітлера і мріяла про возз’єднання з сестрою.
Обидві книги були випущені друком «Видавництвом 21» у 2024 році.


«Як виграти інформаційну війну» Пітера Померанцева
Пітер Померанцев – британський письменник, журналіст і телевізійний продюсер, професор Лондонської школи економіки. У своїй книзі «Як виграти інформаційну війну» він розповідає про біографію британця Сефтона Делмера, який під час Другої світової війни створив цілу команду для ведення інформаційної війни.
Книга була перекладена для видавництва «Meridian Czernowitz» у 2025 році.

«Що таке Бог?», «Що таке любов?», «Що таке смерть?», «Що таке краса?» Ейтана Борітцена
Ейтан Борітцен – американський дитячий письменник і видавець, який опублікував понад 35 творів інших авторів. Юлія Любка переклала чотири книги відомої серії «Що таке?» (What is?), яка порушує питання краси, любові, толерантності, релігії, виховання тощо.
Ці книги були надруковані видавництвом «Чорні вівці» у 2016 році.

Хто така Юлія Любка?
Юлія Любка – відома українська перекладачка художньої літератури, нонфікшену, статей і колонок з англійської та на англійську мову.
У 2025 році вона працювала над перекладом театральної вистави «Межа» канадського режисера Крістофера Морріса. Це п’єса про двох подруг із маріупольського театру, які опиняються по різні сторони війни: на вільній території України та в окупації.
У 2026 році Юлія Любка разом із американською письменницею Кейт Цуркан працювала над перекладом книги української мандрівниці Софії Яблонської «З країни рижу та опію». Книга вийде друком у американському видавництві Academic Studies Press вже цього року.
🌍 Коротко для сусідів / Szomszédok hírei / Informácia pre susedov
HU: A fordító, Julia Ljubka bemutatja a világirodalom különböző műveit ukrán nyelven.
SK: Prekladateľka Julia Ljubka predstavuje rôzne diela svetovej literatúry v ukrajinskom jazyku.
У контексті теми нагадаємо про у Ужгороді відбулася презентація третього тому Щоденників Івана Чендея.
